« Philipe Le Guillou, un adieu à Julien Gracq | Accueil | Alain Rey, le veilleur de mots »

11/04/2009

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Critiquator

Tès attachante présentation d'Homero Aridjis, qui incite à le découvrir, cher F.F., mais y a-t-il une hiérarchie entre les langues pour leur musique et leurs propriétés poétiques, ou bien plutôt une hiérarchie entre les poètes qui savent plus ou moins prendre dans leur propre langue ce qui en est spécifique ?

Frederic ferney

Cher Critiquator,

Vous avez raison, chaque poète est roi dans sa langue: il en exprime le suc, il en crache le noyau dur. Dante en italien, Racine en français, Pouckine en russe.
Il reste que le français est une langue plus abstraite, plus syntaxique, moins riche lexicalement, que l'anglais par exemple. Traduire Shakespeare dans cette langue pure et poudrée qu'est le français, quelle casse-tête!
Amitiés,
F.F.

Critiquator

Merci pour votre commentaire (qui contient un beau sujet d'essai littéraire) et pour votre validation car désormais on ne pourra plus rien me reprocher, non, dirai-je, c'est notre langue, le français, qui est comme chacun sait (voyez Frédéric Ferney), "une langue pure et poudrée" !... Et vous parlez en orfèvre. Pouchkine, c'est dans "Eugène Oniéguine" que je me suis initié au russe. En fait, voilà, il faudrait connaître toutes les langues pour, à travers leurs poètes, savoir les apprécier.

Anthropia

La musicalité du français, je l'ai rencontrée en Allemagne, quand un Allemand m'a sussuré à l'oreille ces petits mots doux du français, cherchant à mimer ma langue, et j'ai compris que le français était musical, justement parce qu'il n'y avait pas d'accent tonique, et que du coup la légèreté des mots donnait aux phrases une fluidité mélodique.

Ce que nos écoles de comédie cherchent à détruire, on le voit chaque soir dans les mauvais téléfilms, par un phrasé agressif, -cherchent-elles à faire dire un maximum de mots en un minimum de temps ?-en tout cas, en 'staccatant' notre langue toute en finesse, elles font de notre art de la conversation un moment épique et agressif.

C'est pourquoi je hais les téléfilms à cause de ces matraqueurs de la langue que sont devenus les télé-comédiens. A comparer avec le phrasé d'une Anne Alvaro, justement, comme vous nous la rappeliez l'autre jour.

http://anthropia.blogg.org

Anne B

C'est vrai "des mots comme des pierres", une forêt de cailloux peints de couleurs chaudes, où les morts reprennent vie, les vivants n'étant plus que des ombres.Ce sont des "mots-cailloux" dont la beauté physique dévoile la poésie, déesse cachée du désir, quand le silence se brise.

ororea

Une chanson traditionelle d'Amérique latine :
"Quisiera ser piedrecita, piedrecita del camino, para que tu pie tropiece cuando pienses olvidarme"
(je voudrais être une petite pierre, une petite pierre du chemin, pour que ton pied trébuche au moment où tu penseras à m'oublier.)
Bon c'est sentimental ça encore, ok je sors...

Anne B

Connaître toutes les langues...un rêve!
Mais celles que nous lisons, parlons, écoutons sont déjà si complexes qu'il nous faudrait plusieurs vies pour en acquérir la maîtrise.
La langue est un corps, les mots sont charnels, les phrases sont vivantes, la langue irradie dans la vision du réel, de l'imaginaire, après c'est une question d'attirance ou de fulgurance.
Un ami Irlandais, claveciniste, ayant fait ses études au conservatoire de Naples, m'a dit un jour que pour lui la langue de la tendresse était le français, il a choisi de vivre à Paris.
Pour moi la langue de la tendresse c'est l'italien, c'est du sang, il m'a suffit d'une première perfusion pour qu'elle coule dans mes veines, qu'un corps nouveau me possède. Quelle incroyable bonheur que la littérature, que le contact sensible de la poésie dans toutes les langues!
la musique des mots c'est la musique du temps.

ororea

Piedrecita del camino :
http://www.youtube.com/watch?v=DXjoGaK9K-Y
Il faut attendre un peu avant d'entendre les paroles.
Dans cette version c'est "para que tu te tropieces" (pour que tu trébuches), ça sonne mieux.

Anne B

Quelqu'un peut-il me dire, pourquoi, parfois, les messages ne veulent pas s'afficher sur ce blog?

ororea

Ca s'affiche mais faut être patient...

Critiquator

Un pays n'est pas fait que de ses pierres, en effet. Ma première visite de l'Espagne était sous-titrée par Lorca, Machado et la voix de Paco Ibanez les disant.(L'Italie, faute de familiarité avec l'italien, c'étaient Giotto, Piero della Francesca et les autres, prises de possession poétique aussi).Et, de la même façon qu'Anthropia le raconte avec l'Allemagne, c'est en Espagne que le passage d'un groupe de Français a fait surgir pour la première fois, par un effet de surprise, la douceur phonétique du français. Toutes langues peuvent être rendues douces et le français brutal, sans doute, et s'il y a un déterminisme de la langue, les poètes savent en jouer de façons si diverses et si enrichissantes. Rendez-vous avec Homero Aridjis, à travers une traduction méritante, semble-t-il.

ororea

Jeux d'épreuves
par Joseph Macé-Scaron
le samedi de 17h à 17h55

émission du samedi 11 avril 2009

Vie du lettré, de William Marx (Minuit)
Des saisons au bord de la mer, de François Maspero (Seuil)
Prélude à la délivrance, de Yannick Haenel et François Meyronnis (Gallimard)
Truman Capote, de George Plimpton (Arléa)

Avec Min Tran Huy, Frédéric Ferney, Josyane Savigneau, Sébastien Le Fol.

ororea

Pour réécouter :
http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emissions/jeux_epreuves/

Kaci

Salutations,
comme je touche aux poésies et autres y trait, permettez moi de venir à travers ces mots, me commmuniquer les informations nécessaires me permettant d'écrire où plutot de publier dans quelques de ces revues ou magazines littéraires.

lucie ogier

Votre poésie est belle, j'ai moi- même un site de poésie peinture, textes libres et photos sur over-blog, ça me ferait plaisir que vous veniez me voir! me permettez vous de mettre votre lien chez moi? Merci pour ce partage, à bientôt lucye

webmaster okpoesie.com

Vous pouvez également déposer vos poèmes sur www.okpoesie.com.

De nombreux textes y sont déjà et un forum est à votre disposition pour vous faire part des différents concours.

A bientôt peut-être

Gerald

melissa: si la verdad si... esta weiso.princesa: pues no se nunca he visto a aieulgn con los ojos afuera :Sandre9s: eso Andre9s tuanis por la invitacif3n.a todos gracias por visitar y me1s afan por comentar ;)

Chandu

Lula: jajaja buenedsimo. Y esabatn todas en modo malvado?? Onda que te critican la ropa, hablan mal de la Barbie surfista...martedn: seeeh, Kang y Kodos! Han hecho cosas memorables.

Kouhei

Eso este1 mal!Uno va engordando con el tmipeo, y entre chiste y chiste igual uno deseareda poder bajar unos kilitos. Es cosa de proponerselo no mas.Yo baje9 unos kilos y mi autoestima subif3 considerablemente, hasta le dije unas verdades a mi jefe. Ahora soy un delgado cesante. (broma )

Arnob

Tal como me dijo alguien hace unos meses atre1s en rsepuesta a mi queja de toy godita' : Ud. sabe que basta con cerrar la boquita..'Te regalo el consejo, pq a mi me funkf3 de pelos

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.

Blog powered by Typepad